recent comments

  • Status report (2010/05)   18 weeks 1 day ago

    ...Oh wow, that loli review offer comes at a perfect time. I'd been playing with the idea of h-manga criticism recently - no better motivation to quit putting it off than free stuff. <.<

    The one I had in mind is less-than-half actual loli, so I'll have to find a more appropriate one, but I'm absolutely interested in writing one.

  • The minori controversy: are VN translators no better than narutards?   18 weeks 3 days ago

    Do we all agree that we definitly needed an Illyasviel route though ?

  • The minori controversy: are VN translators no better than narutards?   18 weeks 3 days ago

    If you read me carefully, you'll see that we actually agree on almost everything, except that I prone laissez-faire from the copyright holders, because no, I don't think the two activities that are doujinshi and fantranslation are that different. You do, Minori does too, but I don't, and I amply argued why.

    So here, I'm saying it plainly, I don't argue against copyright claims validity. I argue against the use of copyright in that matter.

    Your example on bootlegs is interesting. I love classical music, and have been collecting piano bootlegs for years now. It goes without saying that I own an ample library of CDs too, but because of the way performance work, there is so much difference between a live recording and a studio recording (and I'm not talking audio quality here ; one could say they don't speak the same language). I don't think any living pianist would have any issue with that though ; not that it wouldn't be within their right, but because they're really not much else to do. It's obviously going to happen less and less since almost everything is getting recorded now, often to be released as "event Dvds' ; I'm quite happy about that turn of event though.

  • The minori controversy: are VN translators no better than narutards?   18 weeks 3 days ago

    but it makes your statement less trustworthy, that is a common fact

    Now my personal opinion, to tell the truth I didn't like your solution of this problem, in the end all translators gave up quickly running away like rabbits trying to cover their behavior in noble words of respecting rights of company. I like people with more backbone, I'm in trade and business domain, maybe thats why. So I'm on NNL side, though I'm afraid that they too gave up already, and patch will never be released. It just means, we will have to wait another 5-10 years before we see eden* in English. And thats simply a shame, because I can tell that even graphics alone makes its worth playing. Thats why as all here I also feel this deep grief. All due to bad circumstances. I'm patient, I'm sure I will live long enough to see it in English, and if chance comes by I'll gladly make life of midori or cowardly translators harder. Just to somehow avenge lost time. You might detest me for that, well we are all humans, there are some thing we can't help, neither you, nor we.
    Best wishes, and please suffer a lot from now on.

  • The minori controversy: are VN translators no better than narutards?   18 weeks 4 days ago

    You question what? That domestic piracy will increase if there's English patch? Unlikely, and I'll explain why. Think about Japan's internet access speeds compared to all the other countries. Since downloader, being Japanese (if he isn't, he's from non-targeted audience and hence is out of the question) generally wants to download from P2P as fast as possible, he'll go with national P2P services, namely, Share and Perfect Dark rather than with international BitTorrent, which will be slower by definition. English patch won't be distributed via Share and PD; even if it will be distributed along with Japanese game via BT or DDL (BTW, patches aren't supposed to be distributed these ways), only the minority of Japanese downloaders will get it using these ways. The difference wasn't worth ruined international market and xenophobic reputation.

    >Aren't the characters in ef under the age of 18, and it has sex scenes?
    Frankly, I have no idea since I was never interested. Some of them most probably look below 18 and let's even assume player can have sex with them. So what? There are like tons of such games with english patches (F/SN anyone?) and their devs survive somehow. Those having legal English release have "she's over 18+" plastered on every girl no matter how ridiculously this looks.

    Unfortunately, it turned into a lose-lose outcome for both minori and fans, and fans aren't the ones to blame. I still have the hope, though.

  • The minori controversy: are VN translators no better than narutards?   18 weeks 4 days ago

    >minori's real problem is domestic piracy, and presence/absence of English patch won't increase/decrease it.

    I question this. The English patch increased the availability of pirated torrents and such, and yes, the Japanese do use pirate sites from the English side of the internet. I've seen many a Japanese MAD whose video source clearly came from fansubs, plus Japanese pages dedicated to "how to download stuff from American torrents."

    >Neither ef nor eden* have something worth raging about compared to other developers' games that have English patches, so having minori's games targeted by media seems extremely unlikely.

    Aren't the characters in ef under the age of 18, and it has sex scenes?

  • The minori controversy: are VN translators no better than narutards?   18 weeks 4 days ago

    Dog in the manger. That pretty much is minori's position. In other words, "We aren't going to translate our games into English and we won't let anyone else do it." Though it's their undeniable right, actually using it was a mistake and even more so because of the way it was done.
    There are two possible reasons for them to do what they did:
    1) Piracy. English patch will definitely increase piracy in English-speaking countries. Taking TL project down would've been justified if minori sold English or Japanese versions of their games on international market. However, there are no English versions, not even plans to make them; Japanese versions can't be run on non-Japanese OS. minori's real problem is domestic piracy, and presence/absence of English patch won't increase/decrease it.
    2) Fear of media shitstorm (see RapeLay/Equality Now/CNN case). Neither ef nor eden* have something worth raging about compared to other developers' games that have English patches, so having minori's games targeted by media seems extremely unlikely.
    Neither of these reasons seem important enough to kill possible international market gaining xenophobe reputation in process.
    I could've believed that they blocked foreign IPs in a naive attempt to get visitors' support against their own government's decisions (I'm kind of minori fan still for some unknown reason, you see). But I can never believe that minori are obliged to check that their international customers don't break laws of their respective countries.
    So far that page looks like a poor attempt of damage control.

    Regarding NNL's decision to distribute standalone version(s) of minori's game(s), I really don't know. Of course, it's illegal no matter how you look at it (and pretty much every fan-translation is illegal), but that doesn't mean it's not "morally okay" considering the circumstances. Generally, English patches are preferred since they can (and are intended to) be applied to the game one legally bought. However, minori don't let their games be run on non-Japanese OS; if your OS is Japanese, there's a very good chance you don't need English translation anyway. Besides, English standalone release is of no use to minori's target market as long as it doesn't contain Japanese text (since Japanese don't need English version and minori aren't interested in non-Japanese customers).

    Of course, everything above is most likely biased POV due to me being minori fan and a VN pirate, but I did my best to be objective. Hopefully this will be of some use to someone else.

  • An open letter to CNN by Nogami Takeshi   18 weeks 5 days ago

    I'm an American and this letter represents my feelings on this whole matter truly.
    I'm also an avid gamer myself. I've never commited any of the acts in these games other than use it to (sumtime?) to masterbate or release accumulated stress. I've played, watched, read, and listen to more *hentai* contents than what would be deem appropriate.(lol) but thats a personal hobby of mine. Don't like it? Sue me.

  • The minori controversy: are VN translators no better than narutards?   18 weeks 5 days ago

    [...] Some translators are ticked off about it. [...]

  • Ohime-sama dakko   18 weeks 5 days ago

    I thought the first episode was quite inventive, and quite smart ; I'm quite fond of SHAFT in general so I may well be quite biased. However, the way they paved their way back to the original story using the "amnesia" cliché made me twitch in anger (the the last episodes didn't interest me much.)
    There are other shows that strayed from their original material ; I for one liked the original Fullmetal Alchimist anime, because they really tried to give consistency to their story - and I found their answer to the whole Lavoisier postulate quite interesting (explored in the OVA if memory serves ?)
    But then again it also depends on your level of nostalgia toward the old material.

    Regarding the original topic, I'll have to disagree on Mina being able to do without Akira as a Queen, especially the way it is depicted in the anime. Many scenes, most notably the flashback, insist on her emotional dependance to Akira ; can you really say a Queen that would endanger her kingdom in a childish "my boyfriend's the best !" bet is independant ?
    It also rings true for Sanzenin Nagi ; both are powerful characters in their own right, like you state, but they lack a core strenght of anime characters : whether you call it emotional trust, friendship, love, many - if not all - anime insist that a hero can not exist alone. In that way, Hayate is much more than contingent male support ; he fulfills Nagi as a character.
    Many of those overly powerful princess-like characters have such Achille heels, and to put it in your words that would be a characteristic of their "moe" : their downfall is ultimately the most irrational yet human-like trait, the need for comfort / love / etc. That's also the whole point of the tsundere or the megane or even the osanainajimi : they need the shujinkou and struggle to admit / fulfil that need ; the klutz / airhead I never understood so...
    There is an on-going anime that poses further interrogations on this subject : Arakawa Under the Bridge. Nino appears as a very independant, if not "stand alone", character, yet she asks Kou to be her boyfriend, all the while distorting the usual take on the classic "romance with a princess" situation. It is also interesting in a mirror perspective, as Kou, a gifted and promising young man, ends up living under the bridge because he "cannot depend on anyone".

    Regarding the "princess embrace", there's a scene that perfectly illustrate your point in Sugar Coat Freaks, where Jill - the tsundere princess character, now with more blond twintails and less breasts - twists her ankle and blushes as the main character carries her.

  • The minori controversy: are VN translators no better than narutards?   18 weeks 5 days ago

    [...] forward to last week. A popular visual novel translation wiki broke out into an editing war. Later it was learned that the vandals were actually an agent of minori, and the subsections [...]

  • The minori controversy: are VN translators no better than narutards?   18 weeks 5 days ago

    >I am well aware of copyright management since I work in an editorial department

    Apparently, you are not.

    Copyright protects the work in part or in whole. Research papers that source other material are allowed to do so because they deal with facts, which are not copyrightable. The story/script of a game is a creative expression, thus its creator is entitled to copyright protection, including all derivative works based on it. Translation is specifically outlined in copyright law as a form of derivative work.

    >It also seems paradoxical to me that Japanese try to enforce such a copyright-oriented attitude, because doujinshis are not exactly legal in that regard

    Unlike trademarks and bootlegging, as a civil matter, copyright enforcement in such instances is purely at the discretion of the copyright holder. Copyright holders can choose not to sue whomever they want. The Japanese visual culture industry has reached near-universal consensus that doujinshi is not harmful to them. But unauthorized translation and distribution are. It is not difficult to see how the two activities are distinct.

  • Google removes lolicon site from search results   18 weeks 5 days ago

    I just want people to know that around the same time laste year a similard thing happened to Amazon. Some book in one day where put into the mature section beacause they talk about homosexuality( even book with no sex just analyz).

    I think that some people play with us.

    http://markprobst.livejournal.com/15293.html

    It's not the firs time that something like that happen.

  • The minori controversy: are VN translators no better than narutards?   18 weeks 6 days ago

    You obviously did not play Edelweiss.

  • The minori controversy: are VN translators no better than narutards?   18 weeks 6 days ago

    I think you're mistaking me for someone else; easily done with the anon-ing, I understand, but still.
    You never said that to me before, and I don't visit chans, so unfortunately capsing away in response to me won't get your message where you want it.

  • The minori controversy: are VN translators no better than narutards?   18 weeks 6 days ago

    [...] The minori controversy: are VN translators no better than narutards? | tsurupeta.info www.tsurupeta.info/content/minori-controversy-are-vn-translators-no-bett... – view page – cached While unauthorized fan translations of copyrighted material are not a legal grey area (it's pitch black almost everywhere in the world, except in very limited special cases), I've usually agreed that some are worse than others. Tweets about this link Topsy.Data.Twitter.User['minagi'] = {"location":"この星で最後の楽園","photo":"http://a1.twimg.com/profile_images/607004970/karin3_normal.png","name":"minagi","url":"http://twitter.com/minagi","nick":"minagi","description":"呟きからお察し下さい。基本的に適当です。","influence":""}; minagi: “翻訳厨 vs 実が白熱してる… わけではなく、取り上げている海外blogのコメント欄が良い感じに燃えているってところかなあ。「外国人嫌い」という批判だけならまだしも、レイシストという批判に文化の違いを感じる。 http://bit.ly/cr44Ta ” 14 minutes ago view tweet retweet Topsy.Data.Twitter.User['bikasuishin'] = {"location":"Paris, France","photo":"http://a3.twimg.com/profile_images/65187307/maturi_normal.jpg","name":"mt-i","url":"http://twitter.com/bikasuishin","nick":"bikasuishin","description":"Follower of Dr. Barasui's teachings on cuteness and justice.","influence":""}; bikasuishin: “New post: The minori controversy: are VN translators no better than narutards? http://tinyurl.com/33mqllw ” 2 days ago view tweet retweet Filter tweets [...]

  • The minori controversy: are VN translators no better than narutards?   18 weeks 6 days ago

    I understand that they're against the translation, I mean, hey! It's there right to be.
    However, actually asking foreign customers to refrain from buying their games is beyond belief... I mean, I for instance own the second ef-game. Okay, where would be the problem if a group made a patch? There _is_ no non.japanese market because minori doesn't even want one, and with that, there won't be any damage to their sales, quite the contrary actually.

    And you can't possibly tell me that a company like minori has no lawyer that doesn't even know when you can be sued or something. They've managed to sell every single copy of the two ef-games, a PS2-game will be released on 29th this month, eden did fairly well as far as I know, they sell soundtracks and singles, an ef was made into an anime which became quite popular... Please, don't tell me they can't afford a proper lawyer. ef starts to get so much out of hand that it reminds me of Fate/Stay Night, and there is minori saying "We don't want anyone of our fans to get hurt so please don't be a fan, don't support us and don't even try to get near us. k thx bye."

    That aside... Those conditions they mention are plain ridiculous. <_<

  • The minori controversy: are VN translators no better than narutards?   18 weeks 6 days ago

    AND IF YOU'RE STILL HERE, POST THIS PICTURE TO THAT 2CH THREAD
    http://img12.imagevenue.com/img.php?image=48128_netaren78183_122_56lo.jpg

    DOES THIS PICTURE GIVE YOU SOME IDEAS OF THE PIRATES?

    BY THE WAY, WTO DOES NOT ALLOW YOU TO RESTRICT YOUR PRODUCT TO ONE COUNTRY.
    MINORI USED WTO AS AN EXCUSE, BUT IS VIOLATING THE WTO ITSELF.

  • The minori controversy: are VN translators no better than narutards?   18 weeks 6 days ago

    THEY HAVE NO LEGAL RIGHTS AND IS THERE TO PROTECT POSSIBLE LOST REVENUES

    HOW MANY TIMES I HAVE TO TELL THIS TO YOU,ARE YOU RETARDED?

    AND EVEN IF YOU LIVE IN JAPAN YOU CAN'T FUCKING PLAY MINORI'S GAME ANYWAYS BECAUSE IT DOESN'T FUCKING WORK WITH ENGLISH WINDOWS.

  • The minori controversy: are VN translators no better than narutards?   19 weeks 1 hour ago

    Ah, for the halcyon days of al|together, when translators and VN creators worked hand in hand...

    There's always narci2, I guess.

  • The minori controversy: are VN translators no better than narutards?   19 weeks 2 hours ago

    All in all, it's stupid to post at lenghts like I do, because it is simple.

    You can't talk about a "VN translation scene" if you identify all unauthorized translation as copyright infringement.
    For me, the "VN translation scene" you all talk about is divided in 2 parts :
    - the unauthorized translations of "unclaimed" works (that would include Eden* for instance)
    - the licenced translations (MG, JAST, etc.)

    Since the second isn't really controversial, the first is the real issue I've been pointing all along :
    Should game makers let people use their material for fan translation, like they do for doujinshis, provided they encourage sales of the original game ?

    If minori doesn't, that's not the death of the "scene" ; it's just minori's answer to that question, and I don't need to say (again...) what I think about that. But I guess I agree with you that it IS their right, and should be respected so we don't come off as pillaging hordes of multilingual barbarians (quite paradoxical considering the etymology... And interesting too.)
    That's not a question of copyright ; nothing here prevents minori from letting NNL release their translation (maybe their behaviour, but hey...), and I for one think the world would be better with more translated eroges avalaible.

  • The minori controversy: are VN translators no better than narutards?   19 weeks 2 hours ago

    Also, maybe it's just me misunderstanding the wiki community's lingo, but it really seems that's how they call the sudden and unilateral removal of all materials on a wiki page : "vandalizing". And whatever the reasons behind that action.
    Furthermore, I don't quite see what the internet tabloids' role is in there.

    I get it, you're defending minori's intervention - but even though I perfectly understand where they're coming from, blanking wiki pages is just something you don't do in this day and age. But you could say you don't translate VNs either, so, fight fire with fire ! I'm not sure that's how I want my internet though. And yes, I'd like more flowers.

  • The minori controversy: are VN translators no better than narutards?   19 weeks 2 hours ago

    And regarding Minori - I just own Ef and Eden* (with the fandisc), neither of which I have played yet. I might start Eden* when I'm done with what I'm currently playing, if the translation dies ; I'll probably sweat blood and take forever, along with missing a good chunk of the writing, but hey, copyright said so apparently.
    After a quite wikipedia check (damn them for providing so much knowledge free of charge and believing in open source !), I also must have played Wind since the story is familiar (then again maybe not because it's really stereotypical). I confess I have no clue when I bought it or where my CD is, but that must have been a long time ago because all I can say on that game is, indeed it wasn't very good.

    An example ; I have Kara No Shojo (and most of Innocent Grey games), it's in front of me on my shelf. I tried played it. It made me hurt. It was hard. They kept dying because I couldn't understand whodunit without taking forever. So I'm waiting for the translation. Am I wrong ? It was the same for Chaos Head, though in that case, it was not me chosing wrong, it was just the endings all being... bad ends.

    I found minori last comment quite hilarious ; I really plan to live for a while in Japan, and have been pressuring my work for an opportunity since a good while now. When / if I do, you can be sure I'll go by minori's place - in a friendly manner, needless to say. That could make for a fun photo-report. If I don't starve to death playing Japanese eroges they have been amassing in their offices, that is...

    Lastly, I come in peace ; I really hope I'm not offending anyone (if anyone but me can be offended on the internets), because I'm pretty sure most VN gamers are in their twenties like me (not for much longer... damn you Time !), and hence can be reasonned with. If you want to lowblow me, just point out grammar mistakes, that'll at least "teach me" :-)

  • The minori controversy: are VN translators no better than narutards?   19 weeks 2 hours ago

    I don't see why I would own every mangamer title. I'm all for encouraging, I'm not doing charity though. I love my wife, but she's certainly not getting my whole salary worth of jewelry. Might need to invest a little more though if I want to keep playing...

    You want examples, fine. I bought Edelweiss and KiraKira from MangaGamer ; Edelweiss, I felt a bit cheated by the quality, but like it has been said, they were young so may we forgive. Both games are quite expensive, especially for a digital product, so that might even disprove my "not doing charity" earlier. I bought several from JAST too, I think the latest was Princess Waltz (hated it, if only because of the androgynous shota). I'm eagerly awaiting Demonbane's translation, and depending on the reviews I'll probably buy it.

    I can read some japanese, so I had already played Shuffle when they published it in english ; yes, I imported it for quite a lot of money a few years ago. And if I may say, I never understood the hype and disliked the game...
    I also bought the japanese Soul Link, which I found atrocious, mostly because it didn't really interest me and because they were so many bad ends. So there were no way I'd buy it again in english.

    Of course I've played VNs in english without owning the original game too ; Tsukihime for instance, that was my first VN. I'm no saint, sure, but I'm definitly contributing to the eroge industry ; I own several dozens of game (and I mean both the several and the dozen), many of which I bought in the last two years, since my japanese improved (I own most of the games Accany reviewed for instance).
    Some of you people really need to come down your law-abiding high horses ; sometimes it's not "fan entitlement", it's just lack of money and proper export channels that make people pirate ; and most of the time, they don't pirate - they just want to understand because Japanese isn't their mothertongue. Do you have any idea of how much it costs me to import games in Europe ? Some games you can't even find without looking on e-bay, and I've had _copies_ sold to me instead of originals that way. AND YET I DO IT. Do you ?
    I also support digital distribution, though just because I find it more practical - I love Steam and have bought many games on it (and they do mad price cuts sometimes ; though they often bleed you dry though, especially with the euro / dollar rate).

    But game piracy is NOT the problem at hand - I pay for my games, and I'd love for them to be translated. If the maker won't do it, they shouldn't prevent others from doing it, especially when they do so free of charge and with great quality. I don't understand how you can argue against that. Instead of snark one-liners, I'd really love to see your rational there. They certainly don't lose money because of translations (do you think there is a single person in the world that read a script without playing the game ? And enjoyed it ?). Do you think translation = game piracy ? I don't. Are those releasing subtitles for movies, without hard encoding them, pirates ? I thought it was quite helpful when I found out one of my DVDs didn't have a subtitle track other than Chinese and Korean and some other I couldn't even identify (that was rich believe me).

    All you mourning the VN translation scene are puzzling me ; I'd rather it was clear what can be translated and what cannot, than see people invest days of work just to be shut down because some publisher feels like it. I do think most japanese eroge makers aren't so obtuse as to hate on what you can call the "VN translation fanbase" ; Minori is kind of an exception, and one I also don't understand. Are they scared of foreign countries lobbying the Japanese governement to prevent them from making this kind of games ?
    We all play eroge here, so we know we hate the lame undecisive protagonist. I don't think there could be anything wrong with an open discussion. And contrary to what you might think, both those blindly defending NNL and those blindly defending minori are in the wrong here ; mostly for the blindly part.
    I've tried to express sincere thoughts in what is my third language, and all I got was flak. Is this the internet anonymity power ? If that's the case, we're doomed, but certainly not because of NNL or Minori. Look at yourself before pointing fingers like the righteous prophet you are not.
    Drivel ? Excuses ? Is that how you communicate ? And you have the guts to marvel at how governements are trying to control the internet ? Please. I usually get paid for writing lenghty and useless soliloquies (great job), so you're really hurting me there.

  • The minori controversy: are VN translators no better than narutards?   19 weeks 3 hours ago

    Have you even read what I wrote ? I am well aware of copyright management since I work in an editorial department ; either my english is way poorer than I thought, or your ability to comprehend is. On a funny and more personnal sidenote, you should really see how book translation and movie rights are managed, because this whole VN affair is laughable compared to it (not that it makes it any better).

    My point, summed up for you :
    There are many research papers that are published daily using translated material. Credit is often given to the author, sometimes he is even contacted in order to use his text, but scarcely to translate it.
    I am trying to say that VN translating is no different ; provided you have the original work, I think using a translation is fair. The charges of reverse engineering or distribution of copyrighted material don't seem to hold much ground in my opinion, because as I said neither the software itself nor the script are representative of the whole material.
    It might not be legal (though it might not be illegal either, because translating and distributing translated copies are two different matters, but I'm no international lawyer so I'll refrain), but it certainly seems fair. You know, fair like in, Minori and game makers should let their games be translated if they don't play to have it done for them.

    I don't really pardon your "bluntness" ; you come off as totally rude and butthurt, a great way to start a civil discussion. I'm just trying to express my thoughts and quoting a known philosopher from my country - that happened to think about the autority (as in author-ity if I may) of literary and artistic work - is just a way to formulate it.
    So to emphasize, I was more concerned by the artistic aspect, call it human even, of the things, rather than the whole copyright thingy. If you insist on your viewpoint, sure, the authors probably have many rights on their work unless they are given to others.
    It also seems paradoxical to me that Japanese try to enforce such a copyright-oriented attitude, because doujinshis are not exactly legal in that regard, and yet I was in the idea it was some sort of local particularity - you know, encouraging artistic creativity instead of being just money-grubbing economists.