doujinshi

We're at C81 and elsewhere

tags:

To say that tsurupeta.info hasn't been very active on the blogging front this year would be a euphemism. We have, however, been involved in various projects of an otaku nature, some of which will be presented this Saturday on the last day of Comiket 81. Here's a quick round up ahead of the big day.

By the way, I'll be there on Saturday, and maybe tomorrow as well. You can catch me on Twitter.

To appear on C81

  • Circle La Muette, which publishes commentaries on the international otaku scene and the spreading of otaku contents overseas, puts out a doujinshi entitled 『表現規制から見たフランスの事情』 (in Japanese). This basically consists in a chat between Toqmitz and I on the subject of freedom of speech issues in France from an otaku perspective. Loli material is of course the main concern, although we cover some other issues as well. You can find the book on Day 3, booth 東P40a. Toqmitz should also have some previous books available.

  • The Animerca Production Committee, that oversees the doujin anime critique journal Animerca1, puts out a special issue on manga, 『マンガルカ vol.1』, which, in the middle of very prestigious material like an interview of Natsume Futanosuke, publishes a modest discussion between chief editor Han=Anime Hihyou, Toqmitz again and myself on the state of manga consumption and the manga market in France. This is a non-expert take on the subject, but interested readers might find some of the references useful. You can find the book on Day 3, booth 東Q30b, probably with some back numbers we have also participated in (see below). A few copies should also be available on Day 2, booth 東ポ28a, for the Friday crowd.

Previously published books

  • We have a few previous contributions to Animerca. In 『アニメルカ vol.4』, we held a panel discussion with several French bloggers (Axel Terizaki, Enthousiaste, Pazu, Tetho, Tinkastel/nyo) about the origins and state of the French otaku fandom in the 2000s. That was a funny ride. At C80, Animerca also published a special issue about Mahou shoujo Madoka Magica, where I translated two articles by Tetho about the reception of Madoka in France and various aspects of the show he thought went wrong. I also added a quick “translator's note” on what I felt were the most common criticisms of Madoka among Western viewers. It's likely that both books will be available at the Animerca booth this Saturday.

  • Based on those previous Madoka contributions, I helped Han=Anime Hihyou put together a short chapter about the reception of Madoka in the French- and English-speaking fandoms for 『超解読まどかマギカ』, a special volume of Madoka analysis from the editors of quaterly magazine Gendai shikaku bunka kenkyuu. It's available through standard distribution channels, like Amazon.

Podcasts

  • Earlier this month, 2DT kindly invited me to talk (in rather general terms) about the appeal of erololi material on his very classy podcast. You can listen to it here (in English).

  • I occasionally speak on the (not quite so well produced) French aniblogger podcast Skouetch. Last summer, I was on HebdoSkouetch #5 and on the impromptu Skouetch Live recorded on the last day of Japan Expo (both in French).


  1. Followers of the aniblogosphere may have already heard of Animerca, as it has previously published contributions from such prominent figures as wah, Alex Leavitt and kransom (who, by the way, put me in touch with Han=Anime Hihyou in the first place; thanks again!). 

Marisa's Adventure in Wonderland: now shipping worldwide

A few weeks ago, ahm (who is a regular contributor at Welcome Datacomp), posted this incredible video on Youtube, “reviewing” a lovely Touhou doujinshi in the form of a child's pop-up book, COSMIC FORGE's Fushigi no kuni no Marisa.

“Doujinshi + Carrollian references + children's book” is a winning formula, period, especially by our standards at tsurupeta.info. Add to that a healthy serving of tongue-in-cheek intellectual wankery, and you get something that ought to receive everyone's attention.

This prompted us to translate ahm's review for a Japanese-speaking audience, which got us in touch with people from circle COSMIC FORGE expressing pleasure at foreigners enjoying their work. We suggested that they might get wider international exposure by using the services of a doujinshi online store shipping worldwide, such as Manga Pal.

Today, I'm happy to announce that this is a done deal, and that Fushigi no kuni no Marisa is available for purchase on the Manga Pal web store. Apparently, Manga Pal also intends to carry the book at upcoming events in France and Taiwan.

More global doujinshi: The Witches of the Sphinx vol. 2

Firstspear's semi-official, bilingual Strike Witches doujinshi series The Witches of the Sphinx continues!

We presented the first volume on this blog when it was released in April at COMIC1. Volume 2 was released at Comiket 78 a couple of weeks ago, and like the first, is available for purchase right now from Manga Pal, an online store specializing in the international distribution of doujinshi.

Manga Pal and more at Epitanime

Quick annoucement: I received a kind e-mail from the good folks over at Manga Pal regarding their line-up at the Epitanime convention which will be held in Paris, France this week-end. Here's a somewhat belated summary.

The e-mail from Manga Pal actually came in last week, but being in Russia with almost no Internet connection at the time, I was unable to report on this until now (back in France). I hope fellow French bloggers will still have time to pass it over to their own readership.

The Witches of the Sphinx: doujinshi goes global

There aren't many avenues for the distribution of doujinshi overseas. There are even fewer cases of doujinshi creators officially supporting the distribution of their works overseas. And official translations of doujinshi into English are practically unheard of. Perhaps as a result, a significant part of the English-speaking fandom tends to confound doujinshi as a whole with the tiny subset of books that get translated and distributed illegally on the Internet—often shallow and graphic ero parodies of whatever popular anime is airing at the time.

But this may be about to change. ABe Yoshitoshi already did a few experiments with international distribution of English-translated doujinshi in a digital format, on the iPhone or the Amazon Kindle. But today, Nogami Takeshi's doujin circle Firstspear goes one historic step further: its new release, The Witches of the Sphinx, is fully bilingual, and a partnership with doujinshi online store Manga Pal allows it to be shipped internationally in paper form. It is probably the first such project ever.

Syndicate content